Men at Work – Down Under, Das Antigas #1

Men at Work – Down Under, Das Antigas #1

[social_share/]

Men at Work – Down Under, Das Antigas #1

Down Under é uma canção da banda australiana Men at Work, composta por Colin Hay e Ron Strykert, a música foi lançada no álbum Business as Usual.

É uma canção alegre e cômica sobre australianos viajando pelo mundo confiantes das virtudes de seu país e sobre a imposição da cultura norte-americana e europeia às belezas naturais de seu país. A canção foi um sucesso de vendas em vários países, incluindo o Reino Unido, onde alcançou o primeiro lugar nas paradas, sendo a única canção deles a entrar nos “Top 20″ daquele país. Ela tornou-se um hino extra-oficial para a Austrália para vários movimentos underground ou musicais de seu país. Foi a canção que concluiu a cerimónia de encerramento dos Jogos Olímpicos de Sidney 2000

Plágio

Greg Ham, o flautista da banda, foi acusado de copiar a melodia da flauta de “Kookaburra Sits in the Old Gum Tree”, uma canção folk composta em 1934 pela professora australiana Marion Sinclair a respeito de um pássaro nativo da Austrália.

Informações Via Wikipédia

Confira o clipe da música Down Under no vídeo abaixo:

Confira a letra:

The Land Down Under
Travelling in a fried-out combie
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said,
 
Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You better run, you better take cover.
 
Buying bread from a man in brussels
He was six foot four and full of muscles
I said, do you speak-a my language?
He just smiled and gave me a vegemite sandwich
And he said,
 
I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You better run, you better take cover.
 
Lying in a den in bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man, are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty?
And he said,
 
Oh! Do you come from a land down under? (oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You better run, you better take cover.
 
Veja a tradução:
 
Uma Terra Lá Embaixo
Viajando numa Kombi acabada
Numa trilha hippie, a cabeça cheia de zumbi
Conheci uma mulher estranha, ela me deixou nervoso
Ela me acolheu e me deu café da manhã
E ela disse
 
“Você vem de uma terra lá embaixo?
Onde as mulheres brilham e os homens saqueiam?
Você não ouve, você não ouve o trovão?
É melhor você correr, é melhor achar abrigo.”
 
Comprando pão de um homem em Bruxelas
Ele tinha 1,85m e era cheio de músculos
Eu disse, “Você fala minha língua?”
Ele só sorriu e me deu um sanduíche de Vegemite
E ele disse
 
“Eu venho de uma terra lá embaixo
Onde a cerveja flui e os homens vomitam
Você não ouve, você não ouve o trovão?
É melhor você correr, é melhor achar abrigo.”
 
Deitado em uma toca em Bombay
De queixo caído, sem muito o que dizer
Eu disse pro homem, “Você está me tentando
Porque eu venho de uma terra de fartura?”
E ele disse
 
“Oh! Você vem de uma terra lá embaixo?
Onde as mulheres brilham e os homens roubam?
Você não ouve, você não ouve o trovão
É melhor você correr, é melhor achar abrigo.”

[social_share/]

 




Não há comentários

Adicione o seu